Alex | ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
|
ASV | These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
|
BE | On all these points give teaching and help, and make clear what is right with all authority. Let all men give you honour.
|
Byz | ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
|
Darby | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.
|
ELB05 | Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.
|
LSG | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.
|
Pesh | ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܘܒܥܝ ܘܟܘܢ ܒܟܠ ܦܘܩܕܢ ܘܠܐ ܐܢܫ ܢܒܤܐ ܒܟ ܀
|
Sch | Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich!
|
Scriv | ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
|
Web | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
|
Weym | Thus speak, exhort, reprove, with all impressiveness. Let no one make light of your authority.
|